https://exell.untz.ba/index.php/exell/issue/feedExELL2024-12-09T15:20:39+00:00Adisa Imamovićadisa.imamovic@untz.baOpen Journal SystemsThe aim of the journal is to share and disseminate knowledge and good practices in the field of special education and rehabilitation and related disciplines. The Journal publishes research articles and development studies, research reports, book reviews concerning important issues in the area of special needs education /rehabilitation and related disciplines for students, special educators, teachers, practitioners etc.https://exell.untz.ba/index.php/exell/article/view/510.51558 British or American English: Bosnian learners’ preferences2024-12-09T15:10:34+00:00Amna Brdarević-Čeljoamna.brdarevic.celjo@ibu.edu.baŠejla Švrakasejla.svraka@stu.ibu.edu.baVildana Dubravacvildana.dubravac@ibu.edu.ba<p>Exonormatively oriented EFL speakers are well-disposed towards native varieties, particularly British and American English. Due to the varieties’ overlapping domains of influence, the question of consistency and preferences for one of the varieties comes into focus. Hence, this study explores Bosnian respondents’ preference for British or American English in pronunciation, orthography, lexis and grammar and their ability to recognise language units as characteristic of one variety or the other. Additionally, the study investigates whether students maintain consistency or whether they are inclined to use both varieties interchangeably. The obtained results confirm that Bosnian respondents have a solid knowledge of varietal differences but are highly inconsistent. Still, they prefer the American variety in all domains of language use, to a differing extent though.</p>2024-12-09T00:00:00+00:00Copyright (c) 2024 ExELLhttps://exell.untz.ba/index.php/exell/article/view/710.51558 When winning goals are scored: Variation in the use of sport metaphors in American and British news discourse2024-12-09T15:15:25+00:00Teréz Mirjam Brdarterezmirjam@student.elte.huVeronika Szelidjavor-szelid.veronika.petra@btk.elte.hu<p>The aim of the present article is to compare the use of sport metaphors around the 2022 FIFA World Cup in spoken and written American and British English. Based on the claims of Boers (1999), our hypothesis is that there would be differences between (1) various the number of sports metaphors used during the competition and the periods before and after it, (2) between the American and the British subcorpora and (3) between the spoken and the written subcorpora. The 3 time periods examined were 3 weeks in September 2002, 3 weeks during the championship, and 5 weeks a month and a half after the event. The corpus (450, 000 words in 9 subcorpora) consists of transcripts of TV news programmes and newspaper articles. The USAS Semantic Tagger was used to identify the sport metaphors which were then analysed and categorized according to the subcorpora they belong to. The findings corroborate the first hypothesis, since the frequency of sport metaphors was the highest during the event in both American and British sources. There were no significant differences between American and British subcorpora, or between spoken and written data.</p>2024-12-09T00:00:00+00:00Copyright (c) 2024 ExELLhttps://exell.untz.ba/index.php/exell/article/view/810.51558 Procedures and strategies used in English-Arabic news translation. The case of Palestinian graduates’ translations2024-12-09T15:20:39+00:00Mahmoud Fannounamahmoudfan@student.elte.hu<p>This paper examines English-Arabic news translation processes, emphasizing the strategies and procedures employed by Palestinian graduates. Delving into linguistic and cultural dimensions, the study identified 16 common procedures, including calque, transposition, and near-synonymy. Demonstrating the necessity of balancing semantic and communicative meaning, translators navigate nuanced choices to preserve intent while adapting to the target language. The cultural translation analysis highlights the prevalence of cultural borrowing and calque, signifying a foreignizing approach. The prevalence of foreignization is around 93%, indicating that instances of domestication through cultural redomestication are limited. The findings illuminate translators' endeavors to reconcile linguistic precision, cultural significance, and communicative efficacy, contributing nuanced insights to English-Arabic news translation practices. This research enriches scholarly discussions on translation, serving as a valuable resource for professionals, educators, and researchers.</p>2024-12-09T00:00:00+00:00Copyright (c) 2024 ExELL